Okay, the user wants me to translate "blank slate" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.
"Blank slate" can mean a fresh start or something without any prior information. In Vietnamese, the direct translation might be "một trang giấy trắng" which literally means "a blank sheet of paper." But I should check if there's a more idiomatic expression.
Alternatively, "blank slate" is sometimes used metaphorically, like starting over. The phrase "trang giấy trắng" is commonly used in Vietnamese to represent a fresh start, so that's probably the best fit.
I should make sure there's no existing Vietnamese phrase that's more natural. Maybe "bắt đầu từ đầu" means "start from the beginning," but that's more about starting over rather than a blank slate.
So, sticking with "một trang giấy trắng" seems right. The user also mentioned if the content is already in Vietnamese, leave it as is. Since "blank slate" is English, translating it is necessary.
No explanations needed, just the translation. So the answer should be "một trang giấy trắng."
một trang giấy trắng
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!